Jak uczyć się idiomów? Czy masz dziś dużo na talerzu?

jak uczyć się angielskich idiomów

Masz dziś dużo wokół uszu? A może dużo na talerzu? O co chodzi? O naukę idiomów.

Idiomy to wyrażenia charakterystyczne dla danego języka, których dosłowne znaczenie nie odzwierciedla znaczenia całego idiomu.

Spójrz na przykład z początku posta:

have a lot on one’s plate – w języku angielskim oznacza dosłownie: mieć dużo na talerzu.

Jasne, że można mieć na nim mnóstwo jedzenia, ale w tym przypadku chodzi o wyrażenie: mieć dużo na głowie.

Viel um die Ohren haben – w języku niemieckim oznacza dosłownie: mieć dużo wokół uszu: mieć dużo na głowie.

Czyli: w Polsce mamy dużo na głowie, w Niemczech dużo wokół uszu, a Anglicy powiedzą, że mają dużo na talerzu.

I o to w idiomach właśnie chodzi. Nie można ich tłumaczyć dosłownie.

Pewnie popatrzył(a)byś ze zdziwieniem, kiedy Niemiec powiedziałby: Ich habe Schwein (mam świnię), co oznacza mieć farta.

A obcokrajowiec zrobi wielkie oczy, kiedy usłyszy, że włosy stają dęba. Jaki dąb? Po co włosy?

Jak uczyć się idiomów?

Przede wszystkim nie ucz się ich wszystkich, bo nie jest Ci potrzebny cały słownik.

Wybieraj te najpopularniejsze. Kiedy oglądasz film, słuchasz muzyki, czytasz, zwracaj uwagę na idiomy. Sprawdź ich znaczenie, zapamiętaj kontekst, w jakim występują.

Ułóż z nowym idiomem zdanie tak, żeby wykorzystać go w praktyce.

Lubisz rysować? Narysuj sobie ten idiom. Wykorzystaj myślenie wizualne.

Uruchom wyobraźnię. Wyobraź sobie śmieszną sytuację lub taką, w której możesz w przyszłości użyć wyrażenia. Wymyśl krótką historyjkę.

Używaj idiomów, których się nauczyłeś/nauczyłaś. Po to się przecież uczymy.

Możesz też zrobić fiszki – karteczki, na których po jednej stronie piszesz idiom, a na odwrocie znaczenie najlepiej z przykładowym zdaniem.

Na samej górze znajduje się moja propozycja rysunkowego przedstawienia idiomów w języku angielskim.

Jeśli nie znasz angielskiego, napiszę dla przykładu, że np. dosłowne siedzieć na płocie oznacza: być niezdecydowanym, wahać się; a mieć słodki ząb: lubić słodycze.

Dosłowne tłumaczenie idiomów może prowadzić do zabawnych sytuacji, które przedstawiłam we wpisie: Robisz czasami komara ze słonia?

 

 

Powiązane wpisy

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *