Robisz czasami z komara słonia?

idiomy w języku niemieckim

Masz świnię lub kocura? Rozumiesz tylko dworzec? Chcesz żyć jak larwa muchówka w słoninie? Poznaj niemieckie idiomy i to, co się za nimi kryje.

Poniżej kilkanaście przykładów rozszyfrowanych idiomów w języku niemieckim.

blau sein – „być niebieskim” – być wstawionym

Alles in Butter – „wszystko w maśle” – wszystko w porządku

Schwein haben – „mieć świnię” – mieć szczęście, farta

Ich verstehe nur Bahnhof – „rozumiem tylko dworzec” – nic nie rozumiem

viel um die Ohren haben – „mieć dużo wokół uszu” – mieć dużo na głowie

durch die Blume sagen – „powiedzieć przez kwiat” – owijać w bawełnę

das Haar in der Suppe suchen – „szukać włosa w zupie” – szukać dziury w całym

der Hahn im Korb sein – „być kogutem w koszyku” – być rodzynkiem w towarzystwie

jemanden über den Tisch ziehen – „ciągnąć kogoś przez stół” – nabrać kogoś

für jemanden die Hand ins Feuer legen – „kłaść za kogoś rękę w ogień” – ręczyć głową za kogoś

Hals- und Beinbruch – „połamania szyi i nogi” – powodzenia

wie die Made im Speck leben – „żyć jak larwa muchówek w słoninie” – żyć jak pączek w maśle

aus einer Mücke einen Elefanten machen – „robić z komara słonia” – robić z igły widły

einen Kater haben – „mieć kota/kocura” – mieć kaca

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – „uderzyć dwie muchy jedną klapką” – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

auf die Palme gehen – „iść na palmę” – wściekać się

das ist mir Wurst – „to jest mi kiełbasa” – to jest mi obojętne

Lass die Kirche im Dorf – „zostaw kościół na wsi” – tylko bez przesady

Das liegt mir auf der Zunge – „to leży mi na języku” – mam to na końcu języka

O tym, jak uczyć się idiomów przeczytasz w tym wpisie: Sposoby na naukę idiomów

 

Powiązane wpisy

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *