Wpadki językowe (język angielski)

Czasami zdarza się, że dosłowne tłumaczenie prowadzi do nieporozumień, śmiesznych sytuacji, niezrozumienia tego, co chcemy przekazać. Dzieje się tak na przykład przy używaniu translatorów, tłumaczeniu poszczególnych słów idiomów, pomijania kontekstu, w jakim używa się danego słowa.

Jedna z restauracji oferowała danie follow after jedish (śledzia po żydowsku). Google translator przetłumaczy lody z adwokatem jako ice cream with the lawyer. Warto zwracać uwagę na kontekst i nato, że nie zawsze dosłowne tłumaczenie jest właściwe.

wpadki językowe

O wpadkach językowych w języku niemieckich przeczytasz w tym wpisie: Dosłowne tłumaczenie

Powiązane wpisy

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *